5/28/2023 0 Comments White man speaking pidgin english![]() ![]() ![]() Walk with the Slightest Irritation in Your Boot. Sometimes small quantities are found in the native villages in charge of a Dr. Take the daily prophylactic dose of five grains and disregard anything you are told to the contrary. Have your own container filled from running water.įorget to Take Quinine. The inside of these are filthy and usually contain particles of femented food. This would lead to an attack of dysentery.ĭrink Water from a Native Bamboo Container. This would be nearly as bad as interfering with the women.ĭrink Stagnant Water. This would mean death or hindrance to the next white man passing that way. They might be found willing parties but will spread the news of the affair so as to around the jealously of their husbands. A dry nut might be ready to fall and would seriously injure you if it should hit you. Having regard to difference of pronunciation of some members of the Forces, the strict phonetic spelling of the Pidgin has not been adhered to, as it is considered more simple to understand in the form presented. Remember, the natives speak very quickly, and should the natives conversation not be understood, tell him to speak slowly, by using the following phrase: It is of great importance that the natives should remain friendly. Therefore, study the “DON’T’S” contained in this book. The natives of New Guinea, who in the main will be found friendly, are very vindictive and will vent their wrath on any white man who rouses their enmity. It is an axciom of war, that an invader who can speak the language of the country invaded has the battle half won. The instances given here apply throughout the language and if this is kept in mind, the reader will be able to carry on a conversation with the natives in a very short time. For instance, a stud is used to fasten your collar, therefore, a request to a native to BRING IM SOMETHING BELONG PASS IM NECK (collar) would have the effect of a native producing a stud. When you are stuck for a pidgin word to describe anything, think of what it is used for and use the word SOMETHING for its name and state of its use. The first cattle to be brought to New Guinea were a bull and a cow and as the Germans in New Guinea always referred to them as such, the name for cattle became BULL-A-MAKAU with the sex added such as MAN or MARY. To differentiate between the various types of vehicles the name of the animal that drew them was added such as (CARRIAGE HORSE, CARRIAGE DONKEY, CARRIAGE BULL-A-MA-KAU). The natives could not master the guttural sounds and the Germans who knew very little English, taught them the various English names of the articles they were using.Īs new implements, etc., were used, it was natural, that to explain quickly what was required, to liken it to something that they already knew the name of, for instance, one of the first things the natives knew the name of was an axe (AXIS) and so an adze became an axe to straighten timber (AKES BELONG STRAIGHT IM DEWAI). The Germans who origina lly occupied New Guinea, endeavoured to teach the natives to speak German as it was impossible to learn the numerous native dialects. New Guinea Pidgin English originated in a peculiar way. ![]() This book is presented in the hope that it will be the means of saving many valuable lives and lightening the burden of the soldier, in his valiant efforts to regain our country for us. The natives are inclined to treat with scorn a white man who cannot talk to them, their idea being that white men taught them this language and here are white men who cannot speak it. This was mainly through being able to talk to them. The search for gold led him to all parts of New Guinea involving a close study of the natives, their customs and their language.Įven after the various skirmishes the Authro has had with them, he has been able to return to the disaffected area and make friends with them. With that restless feeling that all soldiers experience after returning from Active Service, after the Great War the author turned his footsteops towards New Guinea in search of new adventure and as the result of twenty odd years experience this book has been compiled. Some extracts from common phrases in use throughout Australia and our mandated territories in Papua and New Guinea 1942 may offend some born since political correctness was introduced into our culture by the millennials of Generation Snowflake. The booklet, which is reproduced below, provides a fascinating snapshot of reality in 1942. Helton as used in the Mandated Territory of New Guinea in 1942 was developed to assist our soldiers to understand the local culture and language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |